Det danske sprog kan gi komiske ideer hos nordmenn

Started by Telehiv, 13.08.2019, 11:40:51

Previous topic - Next topic

Telehiv

Et fersk eksempel er tittelen på et oppslag på Danmark Radios nettside, der denne søte damen/smukke kvinden siteres på at:

Berdien på 26: 'Jeg er ret glad for mine bryster. Lige bortset fra, at de kan slå mig ihjel'



For en nordmann høres jo dette ut som at damen har så svære bryster at de kan slå henne i hjel ved større svingninger.
Poenget er imidlertid at å bli "slått i hjel" på dansk er det generelle begrep for å bli drept, selv når man blir skutt.

Og heldigvis, en nærmere gransking viser at kvinnens bryster slett ikke var av typen som kan slå folk i hjel, saken var at de ble fjernet fordi de kunne gi kreft og slik ta livet av denne smukkke danske kvinde. Og slik så de i all uskyldighet ut før de ble fjernet:



https://www.dr.dk/nyheder/indland/berdien-paa-26-jeg-er-ret-glad-mine-bryster-lige-bortset-fra-de-kan-slaa-mig-ihjel



Norske "danskismer"
En ting er litt mangelfulle danske talemåter om å miste livet, det finnes på den annen side også en rekke "fornorskede" og misbrukte danske talemåter, ikke uventet etter 400 års dansk embetsstyre:



Begrepet "ugler i mosen" er eksempelvis et velkjent norsk begrep for noe muffens. Men fullstendig meningsløst ifht. den opprinnelig danske variant, som er "ulver i mosen", altså ulver lurende i myren (dansk: mosen), dvs. noe skummelt på gang.



 

Telehiv

#1
Oooops, jeg ble så beflippet over bryster, ugler og ulver og moser at jeg glemte hva det var jeg egentlig skulle skrive om:
At danskene har begynt å kalle kuldegrader for varmegrader på Grønlands ismassiv.

Men heldigvis, danskenes DMI har baller (huff, disse mangetydige begrepene igjen) nok til å rykke ut og fortelle at de rett og slett har tabbet seg ut, det var aldri snakk om plussgrader likevel:
https://www.dagbladet.no/nyheter/danske-meteorologer-avviser-varmerekord-pa-gronland/71481687

Men på 1920- og 30-tallet var det varmegrader å melde om:

TV2 skeiet for eksempel ut med denne frekkasen en tid tilbake, en obskønitet verre enn nakne bryster, spør du meg:

"Grønland var varmere for 80 år siden enn i dag"


De unike bildene fra 1930-tallet avslører at breene på Grønland smeltet like mye da som i dag. (Foto: Arktisk Institut i København)

https://www.tv2.no/a/3794535/

ConTrari1

Noe jeg har lært at man skal passe seg for i Danmark (og i Sverige), er å bruke ordet "rart" på samme måte som i Norge. Hos oss betyr det "merkelig", der nede betyr det "hyggelig".

Så hvis du sier "det var rart", kan du godt får et surt svar som "Nej, det er s'gu ikke rart!"
Du må være litt gal, ellers blir du gæærn.

translator

#3
Et par til:

Det sies at Kåre Willoch ble gift fordi da han traff sin fremtidige kone var hun sammen med sin danske venninne. Da Willoch spurte om de skulle gå et annet sted, sa venninnen: "Må jeg bli med?" hvorpå hun fikk svaret at det måtte hun jo ikke (underforstått: siden hun ikke ville det). Men oversatt til dansk blir jo spørsmålet: Kan jeg bli med?, og da hadde antagelig svaret blitt et annet.

Ellers så skal man jo ikke si til en svenske at man ikke har anledning til å besøke ham. Anledning på svensk betyr årsak, grunn

Og 'semester' er mye morsommere på svensk enn på norsk  8)
"Media har sluttet å granske makthaverne på vegne av innbyggerne.
I stedet har de begynt å granske innbyggerne på vegne av makthaverne"
---------Helena Edlund